Kei hea te kēhua? Kei hea te taniwha? Ko wai te rangatira? Ko Tītokowaru!
Ka pīrangi au te kikokiko pākeha Te mate o tō tametame whakaongaonga E hoa, haere mai ki tō hinganga Tītokowaru tōku ingoa E hoa, haere mai ki tō hinganga Tītokowaru tōku ingoa
Kāore au e mate ana Kāore au e mate ana I te rā ka mate a Aituā Ka ora tonu au
Te kai karetao ahau Tō raupatu whakamātau He ngoikore to kakari Tītokowaru kaiwhakatuma!
Te kai karetao ahau Tō raupatu whakamātau He ngoikore to kakari Tītokowaru kaiwhakatuma!
Ki a Puano mā, he kupu anō koutou. Kāti te haere I nga rori me waka mutu rawa te haere I nga rori e anga atu ana ki Mangamanga, kei takoto koutou ki nga rori hei kai ma nga manu o te rangi ma nga kireke o te parae maku ra nei. No te mea kua kai ahau I te Pākehā anō, he kau e tunua ana ki te patu kai kau ana nga wāhine me nga tamariki. Kua timata taku kai I te tangata kua hāmama tonu toku korokoro ki te kai I te tangata. E kore ahau e mate, kāore ahau e mate, ka mate anō te mate. Ka ora anō a hau pēnā tonu te kupu anō koutou puta noa I Matangarara he kupu marama tēnā naku ki a koutou, puta noa I o koutou rohe, kāti.
Kāore au e mate ana Kāore au e mate ana I te rā ka mate a Aituā Ka ora tonu au
[English translation:]
[Traditional Māori paddling chant]
Where is the spirit? Where is the monster? Who is the chief? It’s Tītokowaru!
I crave the flesh of the white man The death of your soldier goading you Come here to your demise, my friend I am Tītokowaru Come here to your demise, my friend I am Tītokowaru
I shall not die I shall not die When death itself is dead I shall be alive
I am the puppeteer You attempt to steal our land Your efforts in battle are feeble Tītokowaru the insurgent!
I am the puppeteer You attempt to steal our land Your efforts in battle are feeble Tītokowaru the insurgent!
[Tītokowaru’s letter:] To Puano and the others. A word for you. Cease travelling on the roads cease going on the roads which lead to Mangamanga (Waihī), lest you be left on the roads as food for the birds of the air and for the beasts of the field, or for me because I have eaten the European, as beef, he was cooked in a pot the women and children partook of the food. I have begun to eat human flesh, and my throat constantly craves for the flesh of man. I shall not die I shall not die. When death itself is dead I shall be alive. I shall live forever. You all too shall live if you leave Matangārara. These are my faithful words to you all throughout your many regions. I end here.
I shall not die I shall not die When death itself is dead I shall be alive